しかし、さらに調べてみると、カプサと書いてあるものもありました。
本当はどっちなんでしょうか?
濁音のカブサのようですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kabsa
http://arabic-food.blogspot.com/2008/11/saudi-kabsa-recipe.html
でも、Google で日本語で検索すると、半濁音のカプサの方が検索結果が多かったりします。
サウジアラビア 料理 カブサ … 559件
サウジアラビア 料理 カブサ … 1860件
で、「英語で検索したら、ほらね」って書こうとしたんですが、あれれれ。
Saudi Arabia cooking kabsa … 117,000件
Saudi Arabia cooking kapsa … 143,000件
日本語と同じで Kapsa の方が多いや。
じゃあ、アラビア語に絞ってみよう。
Saudi Arabia cooking kabsa … 13,900件
Saudi Arabia cooking kapsa … 38件
やっと思い通りの結果になりました =)
コメント(3件)
カブサが正しいですけど、
英語圏の人は、kabsaをkapsaとしか言えないので、
英語経由で入って来たんでしょう。
"s" が無声音で、それに続こうとする "b" を有声音として発音できない、ということ?
有声音の "b" に引きずられて、kabza ってならないのかな。
探してみたら、無くは無いけど、検索ヒット数は激減(というか、料理以外のものが引っ掛かる)。
難しいね。